Celebrando las lenguas originarias de América
Palabras por orden alfabético | Pueblos
Ingresa una palabra, una referencia de su significado o el pueblo que desea buscar.
Si desea ver el listado completo de palabras, deje el campo de búsqueda vacio.
Buscar
A
ACHITAYTA - ACHIMAMA Padrino - Madrina Achitayta y Achimama son términos que, probablemente, provienen de Achik+tayta y Achik+mama ('padre luminoso' y 'madre luminosa'). El padrino y la madrina son parientes rituales de tal importancia que en ausencia de los padres pueden cumplir su rol. Por ejemplo en el bautizo de un niño o niña en el mundo indígena el padrino y la madrina cumplen un papel más allá de la presentación en el ritual católico, adquiere un compromiso que genera la obligación de responsabilizarse del niño o niña, cuidar, apoyar en la educación y en las diferentes etapas de su vida para que tome las mejores decisiones, el padrino lidera, orienta, aconseja y el niño o niña tiene la obligación de visitar a su padrino el sábado de pascua a pedir la bendición y llevar con sus padres un obsequio, puede ser una comida típica de la zona, a cambio los padrinos corresponden con un animal, objeto para uso diario o dinero.
Pueblo KICHWA
AÑA En las comunidades guaraní y chané, espíritu o alma de los difuntos. Son quienes convocan a la fiesta del carnaval (arete guasu). No son espíritus malignos, pero aña guasu puede ser utilizado como diablo en otros contextos. Aña también denomina a los diferentes tipos de máscaras que se utilizan en la celebración : aña aña, aña hanti, aña ndechi, entre otras.
Pueblo CHANÉ
ARAKA’E Significa tiempo pretérito pero también para siempre
Pueblo PAI TAVYTERA
AUJMARTIN Discurso Mantener el diálogo entre dos personas, entre visitante y dueño de casa, este discurso se realiza entre personas extrañas.
Pueblo ACHUAR
AWAYO Tejido de lana que se usa especialmente para cargar bebés o hacer compras. También es utilizado para bailar en carnaval.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
AYNI Relación de reciprocidad de uno a uno. Aplica cuando alguien recibe el beneficio de un otro y queda por tanto comprometido a devolver esa ayuda en igual proporción: por ejemplo devolver un costal de grano a quien nos hubieses prestado. También aplica al saludo ancestral de entrecruzar ambas manos en señal de fraternidad.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
AYVU En mbya garani, hallarse, estar a gusto, estar feliz.
Pueblo MBYÁ GUARANÍ
C
CHHUSUY Desinflar. Emula el sonido de aquello que pierde el aire desde el interior "chhussssssssss".
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
CH’ANKHA Hilo de fibra natural.
Pueblo AYMARA - Bolivia
CH’ANKHAPTAYAÑA Convertir el vellón en hilo a través de la acción humana.
Pueblo AYMARA - Bolivia
D
DETAQTAGUI AÑI LQUIYAQTE Piensa, reflexiona. Se traduciría literalmente: "habla en su corazón"
Pueblo TOBA / QOM
H
HASKĮĮYĮ̓Į̓ GOKAAŁII Palabra en lengua ndé miizaa para denominar a la persona que conoce, dirige y realiza rituales y ceremonias, a través de él se mantiene la cultura, el idioma, la vestimenta y las creencias, porque al dejar de llevar a cabo las ceremonias habría una pérdida paulatina de todo. Para ser haskiiyį̓į̓ gokaałii hay que aprender los cantos sagrados en un determinado orden, así lo establece la tradición, implica un ejercicio memorístico y conocer su significado. La cantidad de ellos es indistinta, no representa un cargo exclusivo ni jerárquico, cualquiera que logre aprenderse los cantos sagrados, el ordenamiento preciso de las ceremonias y su significado puede ser un haskiiyį̓į̓ gokaałii. Los hay de sexo masculino y sexo femenino, que cubren ceremonias diferentes. Los haskiiyį̓į̓ gokaałii dirigen y realizan las ceremonias como la na´ii´ees (ceremonia donde las jóvenes de sexo femenino pasan a la edad adulta) y la de ga´he (también llamada gaan, donde se representan diferentes manifestaciones del espíritu de las montañas, con bailarines que representan al rayo, el venado, entre otros); mientras que las isdzáníí gokaałii realizan bendiciones generales y curaciones de enfermedades.
En otras variantes de idiomas dené, como el n´dee biyati, el n´dee biizaa o el diné miizaa se les llama “diyin”, que literalmente es “sagrado” o “santo” y llega a ser hasta “dios”, dependiendo del contexto. No es un chamán, porque cada grupo clasifica de manera distinta a las personas que realizan una labor de carácter mística-religiosa-medicinal específica, y chamán no es una palabra ndé.
Pueblo ŁEPAI NDÉ
I
IFWECH’ENHONHATEY Se dice cuando una persona casi se cae al suelo. Literalmente mentir al suelo. Tropezar, pero no cae. O sea, casi se cae.
Pueblo WICHI
ISI Vestimenta en general; ropa confeccionada de piezas de tela.
Pueblo AYMARA - Bolivia
ISIPTAYAÑA Convertir tela en prendas a través de la acción humana.
Pueblo AYMARA - Bolivia
ISKASÁ Para los iskonawa, al igual que para otros pueblos indígenas en la Amazonía, compartir los alimentos tiene un valor importante en el relacionamiento entre los miembros del grupo local. Por ello, cuando una persona iskonawa visita la casa de un pariente, es recibido con la invitación a comer y compartir alimentos. La invitación debe ser bien recibida; no obstante, cuando no es posible terminar los alimentos invitados porque se está lleno o porque ya no se desea comer más, es posible devolverlos al anfitrión iskonawa diciendo "iskasá". De ese modo, el pariente comprende que los alimentos invitados han sido bien recibidos, de otro modo el rechazo de la invitación a comer podría afectar el buen relacionamiento entre parientes.
Pueblo ISKONAWA
IXOFIJMOGEN En Mapuzungun, todo lo que vive. Le territorio, la biodiversidad y también su sentido espiritual.
Pueblo MAPUCHE
J
JAQIPTAYAÑA Convertir algo (un textil, un santo, una cerámica, una chacra) en una "persona"(jaqi) a través de la actividad humana.
Pueblo AYMARA - Bolivia
JYJY Uma tradução para a língua portuguesa pode significar nome. Para os Kaingang, o jyjy tem uma profunda ligação com a sua ancestralidade e é atribuído à pessoa após a festa do Kiki, uma festa oferecida aos mortos, com a participação das duas metades clânica: Kamẽ e Kanhru. Os Kaingang possuem Jyjy kórég, são nomes especiais, aqueles que possuem espírito mais forte e podem lidar com os mortos de qualquer uma das metades, os chamados de péin, que normalmente prestam os serviços fúnebres. Um exemplo de Jyjy kórég é o Ka Tánh, que na língua portuguesa também denomina mosca ou mosca verde. Jyjy há é o nome bom ou fraco e a pessoa portadora deste tipo de nome não podia ir aos velórios. Os kaingang, com passar do tempo, foram perdendo o uso de seus nomes ancestrais e muitas das vezes tinham vergonha de seus Jyjy, pois a escola usava a tradução de Jyjy kórég como nome feio, nome que não prestava.
Pueblo KAINGANG
K
KANHKÃ A tradução mais aproximada para a língua portuguesa é Céu. Na compreensão kaingang, Kanhkã é o que sustenta as relações entre as pessoas. Kanhkã permite que os Kaingang acreditem em seus parentes, independente da marca clânica que pertence e sua distância: o seu Céu está junto; o Céu está distante; o seu Céu está em outro lugar. Todos são iguais: Tỹ ẽg tóg jagnẽ kanhkã kar nỹtĩ. Isso fundamenta a característica da reciprocidade entre os Kaingang. Não se trata de uma atitude moral, mas de um princípio regulador da vida comunitária, dos aspectos econômicos, culturais, sociais e políticos presente nos gestos cotidianos, perpassando as formas de produção, consumo e socialização dos bens materiais.
Pueblo KAINGANG
KISRAR Persona que tiembla por susto o en alguna cosa y en el momento de peligro.
Pueblo ACHUAR
L
LACHOWEJ IHI Se le dice a la persona que está abierta a todas las necesidades que considera que hay que atender. En realidad, la palabra en wichi hace referencia que todas las personas que tienen chowej tienen la capacidad de contener todas las realidades es decir amable, solidario, muy atento a las situaciones para gestionar lo que haga falta Lachowej es la capacidad que hace que la persona tenga sensibilidad ante las necesidades humanas. Literalmente tiene cavidad.
Pueblo WICHI
LAWA Los palos del telar.
Pueblo AYMARA - Bolivia
M
MBA’EKUAA Sabiduría y conocimiento. También instrumento ritual.
Pueblo PAI TAVYTERA
MINKACHIWAY Preste posada - Minkachiway se puede traducir literalmente como 'hazte cargo de mí'. Se usa en el mundo indígena cuando se visita a una familia. Es una palabra que implica amabilidad, familiaridad y cariño para solicitar hospedaje y cuidado.
Pueblo KICHWA
MINK’A Relación de reciprocidad de la comunidad hacia uno y de ese uno para con la comunidad. Cuando una unidad familiar recibe el apoyo de todas las otras familias para un que hacer, quedando por tanto comprometida a acudir con todos los otros a ayudar, en un futuro, a cualquier otra familia que lo precise. Es común en el techado o construcción de la casa propia, así como en el cultivo o cosecha de la propia parcela de tierra.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
Ñ
ÑE'E Para la variante mbyá del guaraní, palabra y alma. Los niños tienen una gran importancia en la sociedad mbyá. A ellos, los líderes espirituales les atribuyen un nombre en una ceremonia que se llama ñemongaraí, donde recibirán su "ñe´e" (palabra/alma) proveniente de alguna de las cuatro regiones del universo simbólico del pueblo mbyá. Así como alma y palabra poseen el mismo significado, el portador de una alma (ñe´e) estructura su vida para ser "soporte y fundamento de las palabras verdaderas" (Meliá, 1995).
Pueblo MBYÁ GUARANÍ
N
NEMILIZ Vida o vivir. Es una palabra con sentido especial, pues también yoli es vida, pero más bien como algo con vida, ser vivo. Nemiliz en su forma verbal, nemi, puede significa andar o vivir. Reduplicado, nehnemi significa caminar. Así nemi, vivir, es así vista como andar en un camino. emiliz tienen muchos derivados con sentidos que no tienen traducción sencilla al español. Por ejemplo, nemilizcuepa significa cambiar de vida, generalmente para bien. Nimonemizihta, como verbo reflexivo, lleva vida combinada con el verbo ver, y significa mirar mi vida, reflexionar mi vida, pensar mi vida, incluso criticar mi vida. También hay palabras que califican a la vida, como icnonemiliz, una vida pobre, una palabra relacionada con icnotl, huérfano. Pero también se habla de mahuiznemiliz, una hermosa vida, una vida respetable o honorable.
Pueblo TLAXCALTECA
NOỸIITAC AÑI LQUIYAQTE Está triste. Se traduciría literalmente "está llorando su corazón".
Pueblo TOBA / QOM
NVIQUE Instrumento musical de uso generalizado entre los toba/qom. Le da su nombre, el sonido de las uñas del jaguar cuando son afiladas en las cortezas de árboles.
Pueblo TOBA / QOM
P
PHAQCHA Remite al sonido del agua al caer continuamente en forma de lluvia copiosa y abundante "phaaaaajjjjjjj", y se le agrega el sufjo -cha que es diminutivo.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
PINIK Taza. Sirve para tomar la chicha.
Pueblo ACHUAR
PRỸG Na língua portuguesausamos para designar ano. Prỹg é um dos principais marcadores de tempo Kaingang. É uma espécie de lagarta que vive toda amontoada, normalmente aparece nos meses de agosto a setembro, período do ano novo, tempo de preparar a terra para o cultivo das plantas para o sustento das famílias. Prỹg é vida nova na natureza, pois as plantas estão se renovando, brotando. É o momento ideal para uso dos remédios, tempo de fazer previsões sobre o andamento da vida. Prỹg é o período fértil, de gestação da natureza.
Pueblo KAINGANG
PÜTCHIPÜ’ÜI Palabrero: considerado como la autoridad moral por excelencia y como agente de control social en la aplicación de justicia. Como pacificador hace uso de la palabra para evitar que los conflictos en las comunidades desencadenen guerras entre clanes mediante un arreglo en el sistema de compensaciones. De esta manera, contribye al restablecimiento de la armonia del orden social.
Pueblo WAYUU
PVJV En Mapuzungun la tierra como materia y espíritu. También significa algo así como principio vital, por ejemplo: de una persona, u otro ser. Se suele traducir (mal) como espíritu.
Pueblo MAPUCHE
Q
QHONONUN Trueno. Alude directamentre al estruendo.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
R
RUNASIMI Signifca literalmente la voz de la gente, el idioma de la gente, y es lengua madre del Tawantinsuyu y de nuestra cultura Qheshwa, nombre con que nos autodenominamos los habitantes de los valles templados del Ande. Es por el nombre de nuestro pueblo que muchos llaman o conocen a nuestro idioma simplemente como Quechua o Quichua.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
S
SADA’ANGUILO NAUA L’AI’TE Vergonzoso/a. Se traduciría literalmente como "no son fuertes sus ojos".
Pueblo TOBA / QOM
SAWARIY Matrimonio Sawarina en Kichwa singnifica 'Casarse'; la forma sawariy hace referencia al nombre 'matrimonio'. En el mundo indígena Kichwa de la sierra central del Ecuador el matrimonio tiene varias etapas, primero se realiza la presentación de la familia tanto del hombre como de la mujer, segundo se realiza el pedido de la mano para ello llevan algún regalo que acostumbran dar a la familia de la novia, puede ser pan, guineo, cerveza, cuyes, entre otros para los padres y los familiares de la novia, tercero realizan la entrega de bandejas de comida típica, llevan licores, grupo musical, y realizan el novia surkuy que traduciría 'sacada de la novia' para el matrimonio, cuarto realización de la ceremonia civil y eclesiástica, donde participa toda la comunidad y familia del novio, la comida típica que se preparaba era sopa de arroz con carne de res y segundo mote con papas y uchu hakucolada donde ponían carne cocinada y seca de res y queso y la bebida chica de jora (maíz).
Pueblo KICHWA
SAWU Telar; sawuta - textil elaborado a mano en un telar; ropa tejida a mano.
Pueblo AYMARA - Bolivia
SHAJRAÑA objeto utilizado para peinar. El mismo está construido con la raíz de la planta q´ayara. Hace tiempo, lo usaban las mujeres cuando no existían los peines de plástico, sin embargo hoy en día continua siendo utilizado, ya que desenreda mejor que estos y no lastima el pelo.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
SICHET Es una de obra artesanal con hilos de chaguar, es más grande que la yica. Tiene su propio punto, o sea punto Sichet. Es la más grande que las mujeres usaban para la recolección de los frutos del monte. Más tarde se usaba para guardar la ropa.
Pueblo WICHI
SISASHINA Como una flor brillante y esplendorosa - El término Sisa significa 'Flor'; el morfema causativo -chi- verbaliza el nombre de manera que su traducción literal sería 'florecer'. Se emplea esta palabra cuando se realiza la comparación de una mujer con una flor, sea como declaración de amor, cariño o como alago a una mujer sin importar la edad sea soltera o casada
Pueblo KICHWA
SUKANTRUKTIN Suspirar. Significa que la persona en el estado de concentración sale en el rato menos pensado.
Pueblo ACHUAR
T
T'IRI Se realiza durante tres días de la fiesta del matrimonio. El t'iri simboliza una relación recíproca obligatoria transgeneracional. Es una dádiva voluntaria de parientes, padres, amigos e invitados. Es una forma de crédito que se debe devolver.
"T'iri es durante tres días, al llegar a mi casa, todos se dieron una vuelta alrededor de mi casa, todo esto lo encabezaban los padrinos menores y seguían los novios, los padrinos mayores, padres y familiares, también los participantes, todos en fila de uno, luego se entraron al cuarto, de ahí almorzaron y despues de terminar todos se pusieron a bailar junto a la banda de músicos municipal de Ccaritamaya; los familiares y otras gentes prendían dinero a los novios ... en la tarde poco a poco la gente se iva yendo a sus casas, también los padrinos mayores, al ultimo nos quedamos los novios y el padrino menor y algunos familiares, de allí los padrinos menores llevaron a los novios a su casa para que descansaran esa noche".
Pueblo AYMARA - Perú
TUNA Cascada. Nosotros de ser humano cuando ayunamos y fumamos tabaco e íbamos a la cascada para coger poder de Arutami (Dios).
Pueblo ACHUAR
T’ARWA Fibra
Pueblo AYMARA - Bolivia
T’UNHEN Dícese a la persona que es fuerte y resistente física y espiritualmente. Se le dice a alguien que no se deja vencida por la situación en que se está pasando. Sea varón o mujer. Físicamente resistente a los golpes o que tenga mucha defensa ante las enfermedades. O ante los fenómenos naturales como la lluvia, el frio o el calor.
Pueblo WICHI
U
UWISHIN Shamán o brujo Shamán o brujo que cura a la persona enferma, a través del espíritu positivo.
Pueblo ACHUAR
W
WAWANAK INTIRAÑA La ceremonia del wawanak intiraña se realiza durante un día con participación del espacio familiar y el wawanak intiraña - entierro de niños. "... los niños recien nacidos lo entierran en un cajon de carton o de madera pero para los mas grandes se hace un cajon de madera como en el dibujo vemos... Para enterrar los niños, la gente tiene que cantar una canción especial... En el caso de los niños recien nacidos, los padres se lo cosen una ropita especial, que es un camisón como de los curas... A los niños o niñas fallecidas se entierra serca de la casa de sus padres... El entierro se realiza un dia no mas, no como en los entierros de los adultos tres dias... Al entierro de niños solamente asisten los padres, los abuelos y los tios y tias osea que se puede decir toda la familia".
Pueblo AYMARA - Perú
WAYUNNAIKI Es la lengua materna y significa persona de buen uso razonamiento. Para los wayuus es una herramienta que permite el desarrollo de su pensamiento, de ahí que revista una gran importancia en la preservación de su identidad; a través de ésta se transmiten los conocimiento tradicionales y el sistema de creencias pero también tiene lugar los encuentro sociales como el matrimonio, los funerales, los procesos de conciliación y los circulos de la palabra.
Pueblo WAYUU
WIÑAY Crecer. El verbo wiñana puede tener el significado de 'crecer', 'desarrollar', en referencia al crecimiento de los niñ@s, animales o plantas; pero también en su forma nominalizada (wiñay) hace referencia a la idea de 'eternidad', permanencia.
Pueblo KICHWA
WIÑAYPAQ Desde el español se intenta traducir como para siempre y, sin embargo, si la traducimos literalmente esta palabra guarda algo más bello aún: wiñay es crecer/crecimiento y el sufjo -paq es para. Para nosotros lo que durará en el tiempo es lo aquello que es para crecer/para el crecimiento, aquello que es creciente. Lo que está vivo y se desarrolla será para siempre, eterno. Por ello, tukuy sonqonchiswan, con todo nuestro corazón, debemos sostener nuestra lengua. Para que siga siendo milenaria y para siempre, debe estar viva y crecer.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
WIPHALA Grito de júbilo que flamea con el viento. Es la contracción de Wiphujujuy (grito de alegría al concretar un trabajo arduo o una meta anhelada) y Lap’aq (tela que flamea al viento, ya que ese sonido produce una tela al moverse en esas condiciones "lap’aj lap’aj lap’aj"). Éste es el nombre de nuestro emblema de 49 cuadrados de los 7 colores del arcoiris. Es un error llamarlo "bandera de los pueblos originarios", ya que la palabra bandera proviene de la noción occidental de "bando" y refere a la insignia con que dos grupos enemistados se identifcaban en un conflicto bélico. A diferencia de ello, la Wiphala es el símbolo de una confederación de 49 naciones, donde cada cuadrado ocupa un espacio distinto y tiene un color propio, sin que las diferencias impliquen que nadie sea más que el otro, cada cuadrado tiene la misma medida que los demás y derecho al mismo espacio de participación. Para nuestro pueblo es el grito de júbilo de haber logrado la unidad en la diversidad.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
WISHAI La horticultura a través del sistema de roza y quema es una actividad que practican los iskonawa. Con el propósito de no agotar la fertilidad de las tierras, la horticultura seguía un proceso de rotación mediante ciclos; sin embargo, esto se ha ido transformando durante el siglo XX, debido al asentamiento fijo de la población iskonawa en Comunidades Nativas. A través de la horticultura, los iskonawa se abastecen de alimentos básicos en su dieta, tales como atsa "yuca", paranti"plátano", poa "sachapapa", heki "maíz", entre otros. En su lengua, se emplea el verbo banai cuando la actividad consiste en sembrar yuca, plátano o sachapapa. No obstante, cuando se trata de la siembra del maíz, en la lengua iskonawa existe un verbo especial para dicha acción: wishai. Esta división conceptual releva la importancia social que tiene para los iskonawa el maíz, entre los demás alimentos, pues con este producto se elabora una bebida que, según sus grados de fermentación, se toma durante la vida cotidiana (champeh "bebida dulce de maíz") o en los rituales (oma "bebida fermentada de maíz")
Pueblo ISKONAWA
Y
YAKU HICHAY Regada de agua al niño recién nacido. Yaku hichay viene de yaku 'agua' e hichana 'regar'. Se trata de un ritual en el que se le riega agua al niño al siguiente día de haber nacido. Los padres del niño solicitan a una persona que sea respetada, trabajadora, una persona valiosa, importante en la comunidad, que riegue el agua al niño. Preparan en un recipiente pequeño de barro el agua con flores como bendición al niño; antes piden bendición a los padres del niño o de la niña para realizar este ritual, que involucra un compromiso como padrino o madrina en caso de fallecimiento de los padres. Los padrinos del yaku hichay serían los responsables en el cuidado del niño o niña.
Pueblo KICHWA
YANAPANAKUY Relación de reciprocidad de toda la comunidad para con toda la comunidad.
Pueblo QHESHWA / QUECHUA
YASUKA Es el principio de todo, el mismo Creador surgió del Yasuka, "oyeasoyavo" se reveló a sí mismo. Es también el nombre de un lugar geográfico considerado sagrado para los Pai Tavytera.
Pueblo PAI TAVYTERA
YAUNT Planta aromática Significa que es como perfume, achuar tiene eso que poner en maleta para que huele bien las ropas.
Pueblo ACHUAR
YEGUAKA Es el adorno de plumas utilizado por el hombre como una corona y a la vez emblema de la fecundidad, es también el nombre religioso de la mujer, el creador hizo a la mujer del centro de su Yeguaka, de su adorno de plumas.
Pueblo PAI TAVYTERA
Descargar PDF Descargar PDF
  Grupo de Trabajo
Educación e Interculturalidad
© CLACSO 2020
www.clacso.org


Grupo de Trabajo
Educación e Interculturalidad

© CLACSO 2020
www.clacso.org